Vor ziemlich genau einem Jahr hatte ich dieses Bild mit dem Text über die Servi Velarii gepostet. In meiner nächsten interaktiven Ausgabe der Grotte di Catullo und ihrer Rekonstruktion wird es unter anderem ein neues Symbol geben, über das sich das Projekt in einer von 15 Sprachen ausgeben lässt (Deutsch, Italienisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Dänisch, Polnisch, Ungarisch, Slowenisch, Griechisch, Türkisch, Ukrainisch, Japanisch und Chinesisch).
Damit dabei kein Kauderwelsch herauskommt, bearbeite ich gerade alle Übersetzungstexte, was zuweilen ziemlich knifflig ist und vieler Umformulierungen bedarf, bis es auch in der Rückübersetzung sprachlich zufriedenstellend hinhaut. Und ausgerechnet heute saß ich an diesem Text zu den Servi Velarii, als mir Facebook vorschlug, dieses vor einem Jahr gepostete Bild doch als Erinnerung zu reposten. Da es hervorragend zu meinem letzten Beitrag passt, hier also noch einmal der Ausflug auf das Holzgerüst des großen Sonnensegels …
Originaltext: Als servi velarii bezeichnete man jene kräftigen und schwindelfreien Sklaven, die über den römischen Theatern und Amphitheatern die riesigen Sonnensegel anbrachten. Auch über der Seeterrasse der Grotte di Catullo gab es wohl ein solches Sonnensegel, das bei den zum Teil recht kräftigen Winden des Garda Sees gut befestigt werden musste. Die massiven, vom Mauerwerk abstehenden Holzbalken dienten dazu, die Seile, die das Sonnensegel und die hohen Pfosten zusammenhielten, wie die Saiten eines Instruments durch doppelseitigen Zug auf Spannung zu bringen.
Chinesische Übersetzung zu den Servi velarii 是强壮的奴隶,没有眩晕症,他们负责在罗马剧院和圆形剧场上安装巨大的遮阳篷。卡图洛石窟的湖面平台上可能也有这样的遮阳篷,在加尔达湖时有时无的强风中必须牢牢固定。从砖石结构中伸出的巨大木梁被用来拉紧将遮阳篷和高柱固定在一起的绳索,就像乐器的弦一样,使用双面拉力。